Cathédrale de Chambéry 15 mai 2011
Messe de 9h15
Missel du Bienheureux Jean
XXIII
Troisième dimanche après Pâques
(lectures du missel de Paul
VI, 4ème dimanche de Pâques année A.)
Entrée :
Introït
Jubilate
Deo, omnis terra, alleluia
: psalmum dicite nomini ejus, alleluia : date gloriam laudi ejus, alleluia,
alleluia, alleluia. – Ps.
Dicite Deo, quam terribilia sunt opera tua, Domine. In multitudine
virtutis taea mentientur tibi inimici tui. Gloria Patri. |
Poussez vers Dieu des cris
de joie, ô terre entière, alléluia; chantez un hymne à son nom, alléluia ;
rendez glorieuse sa louange, alléluia, alléluia, alléluia. - Ps.. Dites à
Dieu, que vos œuvres sont terribles, Seigneur. A cause de la grandeur de
votre puissance, vos ennemis vous adressent des hommages menteurs. Gloire au
Père. |
Kyriale VIII, p 51
Collecte :
Deus, qui fidélium mentes unius éfficis : voluntatis, da populis tuis id amare quod praecipis, id desiderare quod promittis: ut
inter mundanas varietates
ibi nostra fixa sint corda, ubi vera sunt gàudia.
per Dominum nostrum Jesum Christum. |
0 Dieu, qui donnez aux
cœurs de vos fidèles une même volonté, accordez à vos peuples d'aimer ce que
vous leur commandez, de désirer ce que vous leur promettez; afin qu'au milieu
des changements de ce monde, nos cœurs demeurent fixés là où sont les joies
véritables. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ. |
Epître :
1P 2, 20b-25
F |
RERES, si on supporte la souffrance en
ayant fait le bien, c'est une grâce aux yeux de Dieu. C'est bien à cela que
vous avez été appelés, puisque le Christ lui-même a
souffert pour vous et vous a laissé son exemple afin que vous suiviez ses
traces, lui qui n'a jamais commis de péché ni proféré de mensonge : couvert
d'insultes, il n'insultait pas ; accablé de souffrances, il ne menaçait pas,
mais il confiait sa cause à Celui qui juge avec justice. Dans son corps, il a
porté nos péchés sur le bois de la croix, afin que nous puissions mourir à nos
péchés et vivre dans la justice : c'est par ses blessures que vous avez été
guéris.
Vous étiez errants comme des brebis ; mais
à présent vous êtes revenus vers le berger qui veille sur vous.
Alleluia, alleluia. - Redemptionem misit Dominus populo suo. Alleluia. . Oportébat
pati Christum, et resurgere a mortuis : et
ita intrare in gloriam suam. Alleluia . |
Alléluia, alléluia. – Ps.
Il a envoyé la délivrance à son peuple. S. Luc, 24,
II fallait que le Christ souffrit et qu'il
ressuscitât d'entre les morts et qu'il entrât ainsi dans sa
gloire. Alléluia. |
Évangile : Jn 10, 1-1
J |
ESUS
parlait ainsi aux pharisiens : «
Amen, amen, je vous le dis : celui qui entre dans la bergerie sans passer par
la porte, mais qui escalade par un autre endroit, celui-là est un voleur et un
bandit. Celui qui entre par la porte, c'est lui le pasteur, le berger des brebis.
Le portier lui ouvre, et les brebis écoutent sa voix. Ses brebis à lui, il les
appelle chacune par son nom, et il les fait sortir. Quand
il a conduit dehors toutes ses brebis, il marche à leur tête, et elles le
suivent, car elles connaissent sa voix. Jamais elles ne suivront un inconnu,
elles s'enfuiront loin de lui, car elles ne reconnaissent pas la voix des
inconnus. »
Jésus employa cette parabole en s'adressant
aux pharisiens, mais ils ne comprirent pas ce qu'il voulait leur dire. C'est
pourquoi Jésus reprit la parole : « Amen, amen, je vous le dis : je suis la
porte des brebis. Ceux qui sont intervenus avant moi sont tous des voleurs et
des bandits ; mais les brebis ne les ont pas écoutés. Moi, je suis la porte. Si
quelqu'un entre en passant par moi, il sera sauvé ; il pourra aller et venir,
et il trouvera un pâturage. Le voleur ne vient que pour voler, égorger et
détruire. Moi je suis venu pour que les hommes aient la vie, pour qu'ils
l'aient en abondance. »
Credo III
Offertoire :
Préface :
Vere dignum et justum est, aequum et salutare : Te quidem, Domine,
omni témpore, sed in hoc potissimum gloriosius praedicare, cum Pascha nostrum immolatus est Christus. Ipse enim verus est Agnus, qui abstulit peccâta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destruxit, et vitam resurgéndo reparavit. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omni militia caeléstis exércitus, hymnum gloriae tuae canimus, sine fine dicentes : |
OUI, c'est une chose digne
et juste, équitable et salutaire, de vous louer, Seigneur,
en tout temps, mais surtout avec plus de gloire en ce temps
où le Christ, notre Pâque, a été immolé, Car il est le véritable Agneau qui a
ôté les péchés du monde, qui a détruit notre mort par la sienne, et nous a
rendu la vie en ressuscitant. C'est pourquoi avec les Anges et les Archanges,
avec les Trônes et les Dominations, et avec toute la milice de l'armée
céleste nous chantons l'hymne de votre gloire, disant sans cesse: |
Postcommunion :
Adesto nobis, Domine Deus noster : hut
per haec quae fidéliter sumpsimus, et purgémur a vitiis, et a periculis omnibus eruamur. Per… |
Assistez-nous,
Seigneur notre Dieu, afin qu'au moyen de ce sacrement reçu par nous avec foi,
nous soyons purifiés de nos vices et arrachés à tous les périls. Par Notre-Seigneur. |
Sortie :