Cathédrale
de Chambéry 17
avril 2011
Messe
de 9h15
Missel
du Bienheureux Jean XXIII
DIMANCHE DES RAMEAUX
Entrée : Victoire
tu règneras p.133
Distribution des Rameaux.
Bénédiction des
rameaux. Benedict quaesumus…
Seigneur daignez bénir ces
rameaux de buis. Ce que votre peuple , en votre
honneur, célèbre aujourd’hui par un culte extérieur, accordez-nous de l’achever
dans l’intime de nos âmes, en triomphant du démon et en nous attachant de tout
cœur au salut qui nous vient de votre miséricorde. Par Jésus-Christ…
Q |
UELQUES jours avant la fête
de la Pâque, Jésus et ses disciples, approchant de Jérusalem, arrivèrent à Bethphagé, sur les pentes du mont des Oliviers. Alors Jésus
envoya deux disciples : « Allez au village qui est en face de vous ; vous trouverez
aussitôt une ânesse attachée et son petit avec elle. Détachez-les et amenez-les moi. Et si l'on vous dit quelque chose, vous répondrez : 'Le Seigneur
en a besoin, mais il les renverra aussitôt.' » Cela s'est passé pour accomplir la parole transmise par le
prophète : Dites à la fille de Sion : Voici
ton roi qui vient vers toi, humble, monté sur une ânesse et un petit âne, le
petit d'une bête de somme. Les disciples
partirent et firent ce que Jésus leur avait ordonné. Ils amenèrent l'ânesse et son petit, disposèrent sur eux
leurs manteaux, et Jésus s'assit dessus. Dans
la foule, la plupart étendirent leurs manteaux sur le chemin ; d'autres
coupaient des branches aux arbres et en jonchaient la route. Les foules qui marchaient devant Jésus et celles qui
suivaient criaient : « Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au
nom du Seigneur ! Hosanna au plus haut des cieux ! » Comme Jésus entrait à Jérusalem, l'agitation gagna toute la
ville ; on se demandait : « Qui est cet homme ? » Et les foules répondaient : « C'est le prophète Jésus, de
Nazareth en Galilée. »
Procession des Rameaux : Psaume 147
|
Lauda Jerusalem Dominum, Lauda Deum tuum, Sion. Hosanna, Hosanna, Hosanna Filio
David ! |
Jérusalem, loue le Seigneur Loue ton Dieu, O
Sion. Hosanna, Hosanna, Hosanna, Au Fils de David. |
|
1 |
Lauda Jerusalem Dominum : lauda Deum tuum Sion |
Jérusalem loue le Seigneur : loue ton Dieu, ô Sion |
|
2 |
Quoniam confortavit
seras portarum tuarum : benedixit
filiis tuis in te |
Car il a fortifié (contre le péché) les serrures
de nos portes ; il bénit vos fils (d’adoption) en votre personne |
|
3 |
Qui posuit fines tuos pacem : et adipe frumenti satiat te |
Il a placé la paix sur vos frontières ; il
vous nourrit de la fleur de froment, (Jésus, le Pain de vie) |
|
4 |
Qui emittit eloquium suum terrae : velociter currit sermo ejus. |
Il envoie (par vous) son Verbe à la terre ;
sa Parole parcourt le monde avec rapidité. |
|
5 |
Qui dat nivem sicut lanam : nebulam sicut cinerem spargit. |
Il fait tomber la neige comme de la laine ;
il répand la gelée blanche comme de la cendre. |
|
6 |
Mittit crystallum
suam sicut buccellas :
ante faciem frigoris ejus quis sustinebit ? |
Il lance sa glace, comme de légers morceaux de
pain ; qui pourrait résister devant le froid que son souffle
répand ? |
|
7 |
Emittet verbum
suum, et liquefaciet ea : flabit spiritus ejus, et fluent
aquae. |
Mais bientôt il envoie (en Marie) son Verbe qui
fond ces glaces ; l’Esprit de Dieu souffle et les eaux reprennent leur
cours |
|
8 |
Qui annuntiat verbum suum Jacob : justitias
et judicia sua
Israel. |
Il annonce son Verbe à Jacob, ses lois et ses
jugements à Israel. |
|
9 |
Non fecit taliter omni nationi : et judicia sua non manifestavit eis. |
(Jusqu’aux jours où nous sommes) il n’avait pas
agi de même pour toutes les nations, et il ne leur avait pas manifesté ses
décrets |
|
10 |
Gloria
Patri, et Filio,
et Spiritui
Sancto. |
|
|
|
Sicut erat in principio, et
nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen. |
|
|
MESSE DES RAMEAUX
Collecte :
Omnipotens
sempitérne Deus, qui humano géneri
ad imitandum humilitatis exémplum, Salvatorem nostrum carnem sumere, et crucem subire fecisti : concéde propitius ; ut et patiéntiae ipsius habére documénta, et resurrectionis consortia mereamur.
Per eumdem Dominum. |
Dieu
tout-puissant et éternel, qui, pour donner au genre humain un modèle
d'humilité, avez voulu que notre Sauveur se revêtit de notre chair et se soumit
au supplice de la croix; accordez-nous, dans votre bonté, que nous méritions
de garder les leçons de sa patience et d'avoir part à sa résurrection. Par le
même Notre-Seigneur Jésus-Christ. |
Kyriale :
VIII
Epître : Ph
2, 6-11
L |
E
Christ Jésus, lui qui était dans la condition de Dieu, n'a pas jugé bon de
revendiquer son droit d'être traité à l'égal de Dieu; mais au contraire, il se dépouilla lui-même en prenant
la condition de serviteur. Devenu semblable aux hommes et reconnu comme un
homme à son comportement, il s'est abaissé lui-même en devenant obéissant
jusqu'à mourir, et à mourir sur une croix. C'est pourquoi Dieu l'a élevé
au-dessus de tout ; il lui a conféré le Nom qui surpasse tous les noms, afin
qu'au Nom de Jésus, aux cieux, sur terre et dans l'abîme, tout être vivant
tombe à genoux, et que toute langue proclame : « Jésus Christ est le Seigneur »,pour la gloire de Dieu le Père.
Deus, Deus meus, réspice in me: quare me dereliquisti? Longe a salute mea verba delictorum meorum. Deus meus, clamabo per diem,
nec exaudies: in nocte, et
non ad insipiéntiam mihi. |
Mon Dieu, mon Dieu,
regardez-moi; pourquoi m'avez vous abandonné ? Les péchés [que j'ai pris sur
moi] éloigneraient- ils mon salut ? Je vous prie jour et nuit, et vous ne
répondez pas. |
Tu autem
in sancto habitas, laus Israel. ln te speravérunt patres
nostri : speravérunt, et liberasti eos. Ad te clamavérunt, et salvi facti sunt : in te speravérunt, et non sunt confusi. |
Pourtant vous habitez dans
le sanctuaire et vous êtes la gloire de votre peuple. A vous nos pères se
sont confiés, et vous les avez libérés ; ils ont crié vers vous et vous les
avez sauvés ; en vous ils ont mis leur espérance, et vous ne les avez pas
déçus. |
Ego autem
sum vermis, et non homo : opprobrium
hominum, et abjéctio plebis. Omnes qui vidébant me, aspernabantur me :
locuti sunt labiis, et movérunt caput. Speravit in Domino, eripiat eum : salvum fâciat
eum, quoniam vult eum. |
Et moi, je suis comme un
ver et non plus comme un homme : méprisé de tous, le rebut du peuple. Ceux
qui me voient me bafouent, ils ricanent et branlent la tête ; « Il s'est confié au Seigneur: qu'il le délivre ! qu'il
le sauve, puisqu'il l'aime! » |
Ipsi vero consideravérunt,
et conspexérunt me : divisérunt
sibi vestiménta mea, et
super vestem meam misérunt sortem. Libera me de ore leonis : et a cornibus unicornium humilitatem meam. |
Ils me toisent et me
dévisagent. Ils se partagent mes vêtements, ils tirent au sort ma tunique. Délivrez-moi de la gueule
du lion, arrachez à la corne des buffles ma pauvre vie ! |
Qui timétis
Dominum, laudate eum: univérsum semen Jacob, magnificate eum. |
Louez Dieu, vous qui le
craignez !
Peuple de Jacob, chantez sa gloire ! |
Annuntiabitur Domino generatio ventura : et annuntiabunt caeli justitiam ejus. Populo, qui nascétur,
quem fecit Dominus. |
Je ferai connaitre le
Seigneur aux générations à venir : elles sauront sa justice. Le peuple qui va
naître apprendra ce qu'a fait le Seigneur [pour le sauver]. |
Evangile de la Passion selon Saint Matthieu.
Credo III
Préface :
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: Qui salutem humani géneris in ligno Crucis constitulsti : ut unde mors oriebatur, inde vita resurgeret; et qui in ligno vincébat, iu ligno quoque
vincerétur: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Cæli, cælorumque Virtutes, ac beata Séraphim,
socia exsultatione concélebrant. Cum quibus et
nostras voces, ut admitti jubeas, deprecamur, supplici confessione dicéntes : |
Oui, c'est une chose
digne et juste, équitable et salutaire de vous rendre grâces en tout temps et
en tous lieux, Seigneur saint, Père tout-puissant, Dieu éternel. Qui avez
placé le salut du monde dans l'arbre de la croix, pour faire jaillir la vie,
là même où la mort avait pris naissance, et pour vaincre par le bois celui
qui jadis triompha par le bois: par Jésus-Christ Notre-Seigneur. Par qui les
Anges louent votre Majesté, les Dominations l'adorent, les Puissances la
révèrent, les Cieux, les Vertus des cieux, les bienheureux Séraphins la célèbrent
dans de communs transports. Nous vous conjurons d'ordonner que nous soyons
admis à unir nos voix pour vous dire dans une suppliante confession : Sanctus … |
Post communion :
Per hujus, Domine, operationem mystérii: et vitia nostra purgéntur et justa desidéria compleantur. Per... |
0 Seigneur, que, par l'opération de ce mystère, nos
vices soient détruits et nos justes désirs exaucés. Par Notre Seigneur
Jésus-Christ. |
Sortie : Je
vous salue Marie.