Cathédrale de Chambéry                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          17 avril 2011

Messe de 9h15

Missel du Bienheureux Jean XXIII

 

 

DIMANCHE DES RAMEAUX

 

Entrée : Victoire tu règneras p.133

 

Distribution des Rameaux.

Bénédiction des rameaux. Benedict quaesumus

Seigneur daignez bénir ces rameaux de buis. Ce que votre peuple , en votre honneur, célèbre aujourd’hui par un culte extérieur, accordez-nous de l’achever dans l’intime de nos âmes, en triomphant du démon et en nous attachant de tout cœur au salut qui nous vient de votre miséricorde. Par Jésus-Christ…

Evangile : Mt 21, 1-1

Q

UELQUES jours avant la fête de la Pâque, Jésus et ses disciples, approchant de Jérusalem, arrivèrent à Bethphagé, sur les pentes du mont des Oliviers. Alors Jésus envoya deux disciples : « Allez au village qui est en face de vous ; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée et son petit avec elle. Détachez-les et amenez-les moi. Et si l'on vous dit quelque chose, vous répondrez : 'Le Seigneur en a besoin, mais il les renverra aussitôt.' » Cela s'est passé pour accomplir la parole transmise par le prophète : Dites à la fille de Sion : Voici ton roi qui vient vers toi, humble, monté sur une ânesse et un petit âne, le petit d'une bête de somme. Les disciples partirent et firent ce que Jésus leur avait ordonné. Ils amenèrent l'ânesse et son petit, disposèrent sur eux leurs manteaux, et Jésus s'assit dessus. Dans la foule, la plupart étendirent leurs manteaux sur le chemin ; d'autres coupaient des branches aux arbres et en jonchaient la route. Les foules qui marchaient devant Jésus et celles qui suivaient criaient : « Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna au plus haut des cieux ! » Comme Jésus entrait à Jérusalem, l'agitation gagna toute la ville ; on se demandait : « Qui est cet homme ? » Et les foules répondaient : « C'est le prophète Jésus, de Nazareth en Galilée. »

 

Procession des Rameaux : Psaume 147

 

Lauda Jerusalem Dominum, Lauda Deum tuum, Sion.

Hosanna, Hosanna, Hosanna Filio David !

Jérusalem, loue le Seigneur  Loue ton Dieu, O Sion.

Hosanna, Hosanna, Hosanna, Au Fils de David.

1

Lauda Jerusalem Dominum : lauda Deum tuum Sion

Jérusalem loue le Seigneur : loue ton Dieu, ô Sion

2

Quoniam confortavit seras portarum tuarum : benedixit filiis tuis in te

Car il a fortifié (contre le péché) les serrures de nos portes ; il bénit vos fils (d’adoption) en votre personne

3

Qui posuit fines tuos pacem : et adipe frumenti satiat te

Il a placé la paix sur vos frontières ; il vous nourrit de la fleur de froment, (Jésus, le Pain de vie)

4

Qui emittit eloquium suum terrae : velociter currit sermo ejus.

Il envoie (par vous) son Verbe à la terre ; sa Parole parcourt le monde avec rapidité.

5

Qui dat nivem sicut lanam : nebulam sicut cinerem spargit.

Il fait tomber la neige comme de la laine ; il répand la gelée blanche comme de la cendre.

6

Mittit crystallum suam sicut buccellas : ante faciem frigoris ejus quis sustinebit ?

Il lance sa glace, comme de légers morceaux de pain ; qui pourrait résister devant le froid que son souffle répand ?

7

Emittet verbum suum, et liquefaciet ea : flabit spiritus ejus, et fluent aquae.

Mais bientôt il envoie (en Marie) son Verbe qui fond ces glaces ; l’Esprit de Dieu souffle et les eaux reprennent leur cours

8

Qui annuntiat verbum suum Jacob : justitias et judicia sua Israel.

Il annonce son Verbe à Jacob, ses lois et ses jugements à Israel.

9

Non fecit taliter omni nationi : et judicia sua non manifestavit eis.

(Jusqu’aux jours où nous sommes) il n’avait pas agi de même pour toutes les nations, et il ne leur avait pas manifesté ses décrets

10

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.

 

 

Sicut erat in principio, et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

 

 

MESSE DES RAMEAUX

 

Collecte :

Omnipotens sempitérne Deus, qui humano géneri ad imitandum humilitatis exémplum, Salvatorem nostrum carnem sumere, et crucem subire fecisti : concéde propitius ; ut et patiéntiae ipsius habére documénta, et resurrectionis consortia mereamur. Per eumdem Dominum.

Dieu tout-puissant et éternel, qui, pour donner au genre humain un modèle d'humilité, avez voulu que notre Sauveur se revêtit de notre chair et se soumit au supplice de la croix; accordez-nous, dans votre bonté, que nous méritions de garder les leçons de sa patience et d'avoir part à sa résurrection. Par le même Notre-Seigneur Jésus-Christ.

 

Kyriale : VIII

 

Epître : Ph 2, 6-11

L

E Christ Jésus, lui qui était dans la condition de Dieu, n'a pas jugé bon de revendiquer son droit d'être traité à l'égal de Dieu; mais au contraire, il se dépouilla lui-même en prenant la condition de serviteur. Devenu semblable aux hommes et reconnu comme un homme à son comportement, il s'est abaissé lui-même en devenant obéissant jusqu'à mourir, et à mourir sur une croix. C'est pourquoi Dieu l'a élevé au-dessus de tout ; il lui a conféré le Nom qui surpasse tous les noms, afin qu'au Nom de Jésus, aux cieux, sur terre et dans l'abîme, tout être vivant tombe à genoux, et que toute langue proclame : « Jésus Christ est le Seigneur »,pour la gloire de Dieu le Père.

 

Deus, Deus meus, réspice in me: quare me dereliquisti? Longe a salute mea verba delictorum meorum. Deus meus, clamabo per diem, nec exaudies: in nocte, et non ad insipiéntiam mihi.

Mon Dieu, mon Dieu, regardez-moi; pourquoi m'avez vous abandonné ? Les péchés [que j'ai pris sur moi] éloigneraient- ils mon salut ? Je vous prie jour et nuit, et vous ne répondez pas.

Tu autem in sancto habitas, laus Israel. ln te speravérunt patres nostri : speravérunt, et liberasti eos. Ad te clamavérunt, et salvi facti sunt : in te speravérunt, et non sunt confusi.

Pourtant vous habitez dans le sanctuaire et vous êtes la gloire de votre peuple. A vous nos pères se sont confiés, et vous les avez libérés ; ils ont crié vers vous et vous les avez sauvés ; en vous ils ont mis leur espérance, et vous ne les avez pas déçus.

Ego autem sum vermis, et non homo : opprobrium hominum, et abjéctio plebis. Omnes qui vidébant me, aspernabantur me : locuti sunt labiis, et movérunt caput. Speravit in Domino, eripiat eum : salvum fâciat eum, quoniam vult eum.

Et moi, je suis comme un ver et non plus comme un homme : méprisé de tous, le rebut du peuple. Ceux qui me voient me bafouent, ils ricanent et branlent la tête ; « Il s'est confié au Seigneur: qu'il le délivre ! qu'il le sauve, puisqu'il l'aime! »

Ipsi vero consideravérunt, et conspexérunt me : divisérunt sibi vestiménta mea, et super vestem meam misérunt sortem.

Libera me de ore leonis : et a cornibus unicornium humilitatem meam.

Ils me toisent et me dévisagent. Ils se partagent mes vêtements, ils tirent au sort ma tunique.

Délivrez-moi de la gueule du lion, arrachez à la corne des buffles ma pauvre vie !

Qui timétis Dominum, laudate eum: univérsum semen Jacob, magnificate eum.

Louez Dieu, vous qui le craignez ! Peuple de Jacob, chantez sa gloire !

Annuntiabitur Domino generatio ventura : et annuntiabunt caeli justitiam ejus. Populo, qui nascétur, quem fecit Dominus.

Je ferai connaitre le Seigneur aux générations à venir : elles sauront sa justice. Le peuple qui va naître apprendra ce qu'a fait le Seigneur [pour le sauver].

 

Evangile de la Passion selon Saint Matthieu.

 

Credo III

 

Préface :

Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: Qui salutem humani géneris in ligno Crucis constitulsti : ut unde mors oriebatur, inde vita resurgeret; et qui in ligno vincébat, iu ligno quoque vincerétur: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Cæli, cælorumque Virtutes, ac beata Séraphim, socia exsultatione concélebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti  jubeas, deprecamur, supplici confessione dicéntes :

Oui, c'est une chose digne et juste, équitable et salutaire de vous rendre grâces en tout temps et en tous lieux, Seigneur saint, Père tout-puissant, Dieu éternel. Qui avez placé le salut du monde dans l'arbre de la croix, pour faire jaillir la vie, là même où la mort avait pris naissance, et pour vaincre par le bois celui qui jadis triompha par le bois: par Jésus-Christ Notre-Seigneur. Par qui les Anges louent votre Majesté, les Dominations l'adorent, les Puissances la révèrent, les Cieux, les Vertus des cieux, les bienheureux Séraphins la célèbrent dans de communs transports. Nous vous conjurons d'ordonner que nous soyons admis à unir nos voix pour vous dire dans une suppliante confession : Sanctus …

 

 

Post communion :

Per hujus, Domine, operationem mystérii: et vitia nostra purgéntur et justa desidéria compleantur. Per...

0 Seigneur, que, par l'opération de ce mystère, nos vices soient détruits et nos justes désirs exaucés. Par Notre Seigneur Jésus-Christ.

 

Sortie : Je vous salue Marie.