Cathédrale de Chambéry 6
mars 2011
Messe de 9h15
Missel du Bienheureux Jean
XXIII
Dimanche de la
Quinquagésime
(lectures
du missel de Paul VI, 9ème dimanche t.o.)
Entrée : Vers toi Divin Père, p 138
Introït :
Esto mihi in Deum protectorem, et in locum
refugi, ut salvum me facias : quoniam firmaméntum meum, et refugium meum es
tu : et propter nomen tuum dux mihi eris, et enutries me. Ps. ln te, Domine, speravi, non confundar in ætérnum : in justitia tua libera me, et éripe me. Gloria
Patri. Esto mihi. |
0
Dieu, soyez mon protecteur; soyez le lieu de mon refuge, vous qui seul pouvez
me sauver! Soyez mon abri et ma citadelle; pour la gloire de votre nom, soyez
mon guide et nourrissez-moi. Ps. Seigneur, j'ai mis en vous ma confiance; je
ne serai jamais déçu; dans votre justice, venez me libérer et me sauver.
Gloire au Père. 0 Dieu... |
Kyriale XI p.56 (pas de Gloria)
Collecte :
Preces nostras, quæsumus, Domine,
cleménter exâudi : atque a peccatorum vinculis absolutos, ab omni nos
adversitate custodi. Per Dominum. |
Dieu
de clémence, exaucez nos prières et, après nous avoir délivrés des liens de
nos péchés, gardez-nous de tout mal. Nous
vous en prions par notre Seigneur Jésus-Christ. |
Epître Rm 3,
21-25a.28
F |
RERES ,tous les hommes sont
dominés par le péché ; la loi de Moïse, elle, servait seulement à faire
connaître le péché. Mais aujourd'hui, indépendamment de la Loi, Dieu a
manifesté sa justice qui nous sauve : la Loi et les prophètes en sont déjà témoins.
Et cette justice de Dieu, donnée par la foi en Jésus Christ, elle est pour tous
ceux qui croient. En effet, il n'y a pas de différence
: tous les hommes sont pécheurs, ils sont tous privés de la gloire de Dieu, lui
qui leur donne d'être des justes par sa seule grâce, en vertu de la rédemption
accomplie dans le Christ Jésus. Car Dieu a exposé le Christ sur la croix afin
que, par l'offrande de son sang, il soit le pardon pour ceux qui croient en
lui. En effet, nous estimons que l'homme
devient juste par la foi, indépendamment des actes prescrits par la loi de
Moïse.
Trait
Jubilate Deo, omnis terra: servi te Domino in lætitia. Intrate in conspéctu ejus in exsultatione : scitote, quod Dominus
ipse est Deus. Ipse fecit nos, et non ipsi nos: nos autem populus ejus, et
oves pascuæ ejus. |
Peuples
de la terre, acclamez votre Dieu! Servez le Seigneur avec enthousiasme!
Entrez en sa présence, rayonnants de bonheur, car le Seigneur, c'est lui qui
est Dieu! C'est lui qui nous a créés; sans lui nous n'existerions pas; nous
sommes son peuple et les brebis de son troupeau. |
Évangile : Mt 7, 21-27
C |
OMME
les disciples s’étaient rassemblés autour de Jésus, sur la montagne, il leur
disait : « Il ne suffit pas de me dire : 'Seigneur, Seigneur !', pour entrer
dans le Royaume des cieux ; mais il faut faire la volonté de mon Père qui est
aux cieux. Ce jour-là, beaucoup me diront : 'Seigneur, Seigneur, n'est-ce pas
en ton nom que nous avons été prophètes, en ton nom que nous avons chassé les
démons, en ton nom que nous avons fait beaucoup de miracles ?' Alors je leur
déclarerai : 'Je ne vous ai jamais connus. Écartez-vous de moi, vous qui faites
le mal !' Tout homme qui écoute ce que
je vous dis là et le met en pratique est comparable à un homme prévoyant qui a
bâti sa maison sur le roc. La pluie est tombée, les torrents ont dévalé, la
tempête a soufflé et s'est abattue sur cette maison ; la maison ne s'est pas
écroulée, car elle était fondée sur le roc. Et tout homme qui écoute ce que je
vous dis là sans le mettre en pratique est comparable à un homme insensé qui a
bâti sa maison sur le sable. La pluie est tombée, les torrents ont dévalé, la
tempête a soufflé, elle a secoué cette maison ; la maison s'est écroulée, et
son écroulement a été complet. »
Credo I, p 60
Offertoire : La nuit qu’il fut livré, p 134
Préface :
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique
gratias agere : Domine sancte, Pater omnipotens, ætérne Deus: Qui cum unigénito Filio tuo, et Spiritu
Sancto, unus es Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate personæ, sed in unius Trinitate substantiæ. Quod enim de tua gloria, revelante te, crédimus, hoc
de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto, sine differéntia discretionis sentimus.
Ut in confessione veræ sempiternæque Deitatis, et in personis proprietas, et in esséntia
unitas, et in majestate adorétur æqualitas. Quam laudant
Angeli atque Archangeli, Chérubim quoque ac Séraphim : qui non cessant
clamare quotidie, una voce dicéntes : |
Il
est vraiment juste et nécessaire, c'est notre devoir et c'est notre salut de
vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu
tout-puissant éternel! Avec votre Fils unique et le Saint-Esprit, vous n'êtes
qu'un seul Dieu et un seul Seigneur. Vos trois personnes distinctes ne sont
qu'une même substance. Ce que la foi nous apprend de votre grandeur, nous le
croyons également pour votre Fils et pour le Saint-Esprit. Nous vous
proclamons Dieu éternel et véritable; nous adorons vos trois personnes
distinctes, leur unique substance et leur égale majesté. C'est vous que célèbrent
les anges et les archanges, les Chérubins et les Séraphins; tous les jours,
ils ne cessent de vous chanter, disant d'une même voix: |
Communion :
Voici le corps et le sang du Seigneur |
1 - Au moment de passer vers le Père |
2 - Dieu se livre lui même en partage Par amour pour son peuple affamé. Il nous comble de son héritage Afin que nous soyons rassasiés. |
3 - C'est la foi qui nous fait reconnaître Dans ce pain et ce vin consacrés, La présence de Dieu notre Maître, Le Seigneur Jésus ressuscité. |
Postcommunion :
Quæsumus,
omnipotens Deus: ut, qui cæléstia
aliménta percépirnus, per
hæc contra omnia advérsa muniamur. Per Dominum. |
Nous
avons reçu votre Eucharistie; qu'elle nous fortifie, Seigneur, dans toutes
les épreuves de la vie. Nous
vous en prions par notre Seigneur Jésus-Christ. |
Sortie : Reine de France, p 149
Mercredi 9 mars |
Cendres Jeûne et abstinence |
Messe à 19h15 |