Cathédrale de Chambéry                                                                                                                                                                                                                                                                            6 mars 2011

Messe de 9h15

Missel du Bienheureux Jean XXIII

 

 

Dimanche de la Quinquagésime

(lectures du missel de Paul VI, 9ème dimanche t.o.)

 

Entrée : Vers toi Divin Père, p 138

 

Introït :

Esto mihi in Deum protectorem, et in locum refugi, ut salvum me facias : quoniam firmaméntum meum, et refugium meum es tu : et propter nomen tuum dux mihi eris, et enutries me.

Ps. ln te, Domine, speravi, non confundar in ætérnum : in justitia tua libera me, et éripe me. Gloria Patri. Esto mihi.

0 Dieu, soyez mon protecteur; soyez le lieu de mon refuge, vous qui seul pouvez me sauver! Soyez mon abri et ma citadelle; pour la gloire de votre nom, soyez mon guide et nourrissez-moi. Ps. Seigneur, j'ai mis en vous ma confiance; je ne serai jamais déçu; dans votre justice, venez me libérer et me sauver. Gloire au Père. 0 Dieu...

 

Kyriale XI  p.56 (pas de Gloria)

 

Collecte :

Preces nostras, quæsumus, Domine, cleménter exâudi : atque a peccatorum vinculis absolutos, ab omni nos adversitate custodi. Per Dominum.

Dieu de clémence, exaucez nos prières et, après nous avoir délivrés des liens de nos péchés, gardez-nous de tout mal.

Nous vous en prions par notre Seigneur Jésus-Christ.

 

Epître  Rm 3, 21-25a.28

F

RERES ,tous les hommes sont dominés par le péché ; la loi de Moïse, elle, servait seulement à faire connaître le péché. Mais aujourd'hui, indépendamment de la Loi, Dieu a manifesté sa justice qui nous sauve : la Loi et les prophètes en sont déjà témoins. Et cette justice de Dieu, donnée par la foi en Jésus Christ, elle est pour tous ceux qui croient. En effet, il n'y a pas de différence : tous les hommes sont pécheurs, ils sont tous privés de la gloire de Dieu, lui qui leur donne d'être des justes par sa seule grâce, en vertu de la rédemption accomplie dans le Christ Jésus. Car Dieu a exposé le Christ sur la croix afin que, par l'offrande de son sang, il soit le pardon pour ceux qui croient en lui.  En effet, nous estimons que l'homme devient juste par la foi, indépendamment des actes prescrits par la loi de Moïse. 

 

Trait

Jubilate Deo, omnis terra: servi te Domino in lætitia. Intrate in conspéctu ejus in exsultatione : scitote, quod Dominus ipse est Deus. Ipse fecit nos, et non ipsi nos: nos autem populus ejus, et oves pascuæ ejus.

Peuples de la terre, acclamez votre Dieu! Servez le Seigneur avec enthousiasme! Entrez en sa présence, rayonnants de bonheur, car le Seigneur, c'est lui qui est Dieu! C'est lui qui nous a créés; sans lui nous n'existerions pas; nous sommes son peuple et les brebis de son troupeau.

 

 

Évangile  :      Mt 7, 21-27

C

OMME les disciples s’étaient rassemblés autour de Jésus, sur la montagne, il leur disait : « Il ne suffit pas de me dire : 'Seigneur, Seigneur !', pour entrer dans le Royaume des cieux ; mais il faut faire la volonté de mon Père qui est aux cieux. Ce jour-là, beaucoup me diront : 'Seigneur, Seigneur, n'est-ce pas en ton nom que nous avons été prophètes, en ton nom que nous avons chassé les démons, en ton nom que nous avons fait beaucoup de miracles ?' Alors je leur déclarerai : 'Je ne vous ai jamais connus. Écartez-vous de moi, vous qui faites le mal !'  Tout homme qui écoute ce que je vous dis là et le met en pratique est comparable à un homme prévoyant qui a bâti sa maison sur le roc. La pluie est tombée, les torrents ont dévalé, la tempête a soufflé et s'est abattue sur cette maison ; la maison ne s'est pas écroulée, car elle était fondée sur le roc. Et tout homme qui écoute ce que je vous dis là sans le mettre en pratique est comparable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable. La pluie est tombée, les torrents ont dévalé, la tempête a soufflé, elle a secoué cette maison ; la maison s'est écroulée, et son écroulement a été complet. »

 

Credo I, p 60

 

Offertoire : La nuit qu’il fut livré, p 134

 

 

Préface :

Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere : Domine sancte, Pater omnipotens, ætérne Deus: Qui cum unigénito Filio tuo, et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate personæ, sed in unius Trinitate substant. Quod enim de tua gloria, revelante te, crédimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto, sine differéntia discretionis sentimus. Ut in confessione veræ sempiternæque Deitatis, et in personis proprietas, et in esséntia unitas, et in majestate adorétur æqualitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Chérubim quoque ac Séraphim : qui non cessant clamare quotidie, una voce dicéntes :

Il est vraiment juste et nécessaire, c'est notre devoir et c'est notre salut de vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu tout-puissant éternel! Avec votre Fils unique et le Saint-Esprit, vous n'êtes qu'un seul Dieu et un seul Seigneur. Vos trois personnes distinctes ne sont qu'une même substance. Ce que la foi nous apprend de votre grandeur, nous le croyons également pour votre Fils et pour le Saint-Esprit. Nous vous proclamons Dieu éternel et véritable; nous adorons vos trois personnes distinctes, leur unique substance et leur égale majesté. C'est vous que célèbrent les anges et les archanges, les Chérubins et les Séraphins; tous les jours, ils ne cessent de vous chanter, disant d'une même voix:

 

Communion :

Voici le corps et le sang du Seigneur
La coupe du salut et le pain de la vie.
Dieu immortel se donne en nourriture
Pour que nous ayons la vie éternelle.

1 - Au moment de passer vers le Père
Le Seigneur prit du pain et du vin
Pour que soit accompli le mystère
Qui apaise à jamais notre faim.

2 - Dieu se livre lui même en partage

Par amour pour son peuple affamé.

Il nous comble de son héritage 

Afin que nous soyons rassasiés.

3 - C'est la foi qui nous fait reconnaître

Dans ce pain et ce vin consacrés, 

La présence de Dieu notre Maître,

Le Seigneur Jésus ressuscité.

 

Postcommunion :

Quæsumus, omnipotens Deus: ut, qui cæléstia aliménta percépirnus, per hæc contra omnia advérsa muniamur. Per Dominum.

Nous avons reçu votre Eucharistie; qu'elle nous fortifie, Seigneur, dans toutes les épreuves de la vie.

Nous vous en prions par notre Seigneur Jésus-Christ.

 

Sortie : Reine de France, p 149

 

Mercredi 9 mars

Cendres

Jeûne et abstinence

Messe à 19h15