Cathédrale de Chambéry 13
mars 2011
Messe de 9h15
Missel du Bienheureux Jean
XXIII
1er dimanche de Carême
(lectures du missel de Paul
VI, année A.)
Entrée : Parle
commande règne, p 163
Introït :
Invocabit me, et ego exaudiarn eum : eripiam eum, et glorificabo eum: longitudine diérum adimplébo eum. Ps. Qui habitat in adjutorio
Altissirni, in protectione
Dei cæli cornrnorabitur.
Gloria Patri. Invocabit me. |
Il m'invoquera et je
l'exaucerai. Je le délivrerai, je le couvrirai de gloire et je1e comblerai
d'une longue vie. Ps. Celui qui demeure à l'abri du Très-Haut, est en
sécurité à l'ombre du Tout-Puissant. Gloire au Père. Il m'invoquera... |
Kyriale XVII, p 58
Collecte :
Deus, qui Ecclésiam tuam annua quadragesimali observatione purificas : præsta familiæ tuæ;
ut, quod a te obtinére abstinéndo
nititur, hoc bonis opéribus
exsequatur. Per Dominum. |
Seigneur qui, par le
Carême, purifiez chaque année votre Église, accordez à tous vos enfants
d'obtenir par une vie meilleure les grâces qu'ils s'efforcent d'acquérir en
faisant pénitence. Nous vous en prions par notre Seigneur Jésus-Christ. |
Epître Rm 5,
12-19
Frères,
par un seul homme, Adam, le péché est entré dans le monde, et par le péché est
venue la mort ; et ainsi, la mort est passée en tous les hommes, du fait que
tous ont péché. Avant la loi de Moïse, le péché était déjà dans le monde.
Certes, on dit que le péché ne peut être sanctionné quand il n'y a pas de loi ;
mais pourtant, depuis Adam jusqu'à Moïse, la mort a régné, même sur ceux qui
n'avaient pas péché par désobéissance à la manière d'Adam. Or, Adam préfigurait
celui qui devait venir. Mais le don gratuit de Dieu et la faute n'ont pas la
même mesure. En effet, si la mort a frappé la multitude des hommes par la faute
d'un seul, combien plus la grâce de Dieu a-t-elle comblé la multitude, cette
grâce qui est donnée en un seul homme, Jésus Christ. Le don de Dieu et les
conséquences du péché d'un seul n'ont pas la même mesure non plus : d'une part,
en effet, pour la faute d'un seul, le jugement a conduit à la condamnation ;
d'autre part, pour une multitude de fautes, le don gratuit de Dieu conduit à la
justification. En effet, si, à cause d'un seul homme, par la faute d'un seul
homme, la mort a régné, combien plus, à cause de Jésus Christ et de lui seul,
régneront-ils dans la vie, ceux qui reçoivent en plénitude le don de la grâce
qui les rend justes. Bref, de même que la faute commise par un seul a conduit
tous les hommes à la condamnation, de même l'accomplissement de la justice par
un seul a conduit tous les hommes à la justification qui donne la vie. En
effet, de même que tous sont devenus pécheurs parce qu'un seul homme a désobéi,
de même tous deviendront justes parce qu'un seul homme a obéi.
Évangile Mt 4,
1-11
Jésus,
après son baptême, fut conduit au désert par l'Esprit pour être tenté par le
démon. Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim. Le
tentateur s'approcha et lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces
pierres deviennent des pains. » Mais Jésus répondit : « Il est écrit : Ce n'est
pas seulement de pain que l'homme doit vivre, mais de toute parole qui sort de
la bouche de Dieu. » Alors le démon
l'emmène à la ville sainte, à Jérusalem, le place au sommet du Temple et lui
dit : « Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit : Il
donnera pour toi des ordres à ses anges, et : Ils te porteront sur leurs mains,
de peur que ton pied ne heurte une pierre. » Jésus lui déclara : « Il est encore écrit : Tu ne mettras pas à l'épreuve le
Seigneur ton Dieu. » Le démon l'emmène
encore sur une très haute montagne et lui fait voir tous les royaumes du monde
avec leur gloire. Il lui dit : « Tout cela, je te le donnerai, si tu te
prosternes pour m'adorer. » Alors, Jésus lui dit : « Arrière, Satan ! car il est écrit : C'est devant le Seigneur ton Dieu que tu
te prosterneras, et c'est lui seul que tu adoreras. » Alors le démon le quitte. Voici que des anges
s'approchèrent de lui, et ils le servaient.
Credo III p.60
Offertoire :
O Seigneur nous vous offrons, |
O Seigneur, souvenez vous |
Même à nous pauvres pêcheurs, |
Unis dans l'Esprit Divin |
Préface de Carême
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper, et ubique
gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, ætérne Deus: Qui corporali jejunio vitia comprimia, mentem élevas, virtutem largiris,
et præmia : per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli,
adorant Dominationes, tremunt Potestates. Cæli, cælorumque Virtutes, ac beata
Séraphim, socia exsultatione concélebrant. Cum quibus et nostras voces, ut
admitti jubeas, deprecamur, supplici confessione dicéntes : |
Il est vraiment juste et nécessaire c,'est notre devoir et c'est notre salut de vous rendre
grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu tout-puissant éternel.
Par les privations corporelles que vous nous demandez, vous étouffez nos
vices, vous élevez notre esprit, vous nous accordez force et mérite; par le
Christ notre Seigneur. C'est lui qui présente à votre divine majesté le chant
des anges, l'adoration des Dominations, le respect des Puissances et la
louange unanime des Cieux, des Vertus célestes et des bienheureux Séraphins.
A leurs chants nous vous prions de laisser se joindre nos voix pour proclamer
dans une humble louange: |
Communion :
Devenez ce que vous
recevez, |
2 - Rassasiés par le pain
de vie, |
3 - Purifiés par le sang du
Christ, |
5 - Appelés par Dieu notre
Père |
Postcommunion :
Tui nos, Domine. sacraménti libatio sancta restauret : et a vetustate purgatos, in mystérii salutaris faciat transire consortium. Per
Dominum. |
Nous avons participé, Seigneur, à votre sacrifice;
que cette communion répare nos forces, qu'elle purifie notre vieille nature
pécheresse et nous donne part à la grâce de votre Rédemption. |
Sortie : Je mets ma confiance, p 148