Cathédrale de Chambéry                                                                                                                               3 avril 2011

Messe de 9h15

Missel du Bienheureux Jean XXIII

 

4ème  dimanche de Carême "Lætare"

Ornements roses ou violets

(lectures du missel de Paul VI, année c.)

Entrée : O Croix dressée sur le monde, p 132

Introït :

Lætare Jerusalem: et convéntum facite omnes qui  diligitis eam: gaudete cum lætitia, qui in tristitia fuistis: ut exultetis, et satiemini ab uberibus consolationis vestræ.

Ps. Lætatus sum in his, quae quæ dicta sunt mihi : in donum Domini ibimus. Per Dominum.

Réjouissez-vous, Jérusalem, et rassemblez-vous tous qui l'aimez; tressaillez de joie avec elle, vous qui avez été dans la tristesse afin que vous exultiez et soyez rassasiés à la mamelle de vos consolations. - Ps. Je me suis réjoui de ce qui m'a été dit: Nous irons dans la maison du Seigneur. . Gloire au Père.

 

Kyriale XVII, p 58

Collecte :

Concede quæsumus, omnipotens Deus : ut, qui ex mérito nostræ actionis affligimur, tuae gratiæ consolatione respiremus. Per Dominum

Faites, s'il vous plait, Dieu tout-puissant, que, justement affligés à cause de nos péchés, nous respirions par la consolation de votre grâce. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ.

Epître  : Ep 5, 8-1       

F

RERES, autrefois, vous étiez ténèbres ; maintenant, dans le Seigneur, vous êtes devenus lumière ; vivez comme des fils de la lumière - or la lumière produit tout ce qui est bonté, justice et vérité - et sachez reconnaître ce qui est capable de plaire au Seigneur. Ne prenez aucune part aux activités des ténèbres, elles ne produisent rien de bon ; démasquez-les plutôt. Ce que ces gens-là font en cachette, on a honte d'en parler. Mais quand ces choses-là sont démasquées, leur réalité apparaît grâce à la lumière, et tout ce qui apparaît ainsi devient lumière. C'est pourquoi l'on chante :  Réveille-toi, ô toi qui dors, relève-toi d'entre les morts, et le Christ t'illuminera.

Grad. Lætatus sum in his, quae dicta sunt mihi : in domum Domini ibimus. Fiat pax in virtute tua : et abundantia in turribus tuis.

Tractus. Qui confidunt in Domino, sicut mons Sion : non commovébitur in ætérnum, qui habitat in Jerusalem. Montes in circuitu ejus : et Dominus in circuitu populi sui, ex hoc nunc et usque in sæculum.

Graduel. O ma joie quand on m'a dit : « Allons à la maison du Seigneur ! » Que la paix règne dans ton enceinte et l'abondance dans tes greniers !

Trait Celui qui met en Dieu sa confiance ressemble aux montagnes de Sion ; celui qui habite Jérusalem ne sera jamais ébranlé. De même que les montagnes entourent Jérusalem, le Seigneur entoure son peuple et le protège éternellement

 

Évangile  :   Jn 9, 1-41

E

N sortant du Temple, Jésus vit sur son passage un homme qui était aveugle de naissance. Ses disciples l'interrogèrent : « Rabbi, pourquoi cet homme est-il né aveugle ? Est-ce lui qui a péché, ou bien ses parents ? » Jésus répondit : « Ni lui, ni ses parents. Mais l'action de Dieu devait se manifester en lui. Il nous faut réaliser l'action de celui qui m'a envoyé, pendant qu'il fait encore jour ; déjà la nuit approche, et personne ne pourra plus agir. Tant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. » Cela dit, il cracha sur le sol et, avec la salive, il fit de la boue qu'il appliqua sur les yeux de l'aveugle, et il lui dit : « Va te laver à la piscine de Siloé » (ce nom signifie : Envoyé). L'aveugle y alla donc, et il se lava ; quand il revint, il voyait. Ses voisins, et ceux qui étaient habitués à le rencontrer - car il était mendiant - dirent alors : « N'est-ce pas celui qui se tenait là pour mendier ? » Les uns disaient : « C'est lui. » Les autres disaient : « Pas du tout, c'est quelqu'un qui lui ressemble. » Mais lui affirmait : « C'est bien moi. » Et on lui demandait : « Alors, comment tes yeux se sont-ils ouverts ? » Il répondit : « L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, il m'en a frotté les yeux et il m'a dit : 'Va te laver à la piscine de Siloé.' J'y suis donc allé et je me suis lavé ; alors, j'ai vu. » Ils lui dirent : « Et lui, où est-il ? » Il répondit : « Je ne sais pas. »On amène aux pharisiens cet homme qui avait été aveugle. Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue et lui avait ouvert les yeux. A leur tour, les   demandèrent : « Comment se fait-il que tu voies ? » Il leur répondit : « Il m'a mis de la boue sur les yeux, je me suis lavé, et maintenant je vois. »Certains pharisiens disaient : « Celui-là ne vient pas de Dieu, puisqu'il n'observe pas le repos du sabbat. » D'autres répliquaient : « Comment un homme pécheur pourrait-il accomplir des signes pareils ? » Ainsi donc ils étaient divisés. Alors ils s'adressent de nouveau à l'aveugle : « Et toi, que dis-tu de lui, puisqu'il t'a ouvert les yeux ? » Il dit : « C'est un prophète. » Les Juifs ne voulaient pas croire que cet homme, qui maintenant voyait, avait été aveugle. C'est pourquoi ils convoquèrent ses parents et leur demandèrent : « Cet homme est bien votre fils, et vous dites qu'il est né aveugle ? Comment se fait-il qu'il voie maintenant ? » Les parents répondirent : « Nous savons que c'est bien notre fils, et qu'il est né aveugle. Mais comment peut-il voir à présent, nous ne le savons pas ; et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas non plus. Interrogez-le, il est assez grand pour s'expliquer. » Ses parents parlaient ainsi parce qu'ils avaient peur des Juifs. En effet, les Juifs s'étaient déjà mis d'accord pour exclure de la synagogue tous ceux qui déclareraient que Jésus est le Messie. Voilà pourquoi les parents avaient dit : « Il est assez grand, interrogez-le ! » Pour la seconde fois, les pharisiens convoquèrent l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent : « Rends gloire à Dieu ! Nous savons, nous, que cet homme est un pécheur. » Il répondit : « Est-ce un pécheur ? Je n'en sais rien ; mais il y a une chose que je sais : j'étais aveugle, et maintenant je vois. » Ils lui dirent alors : « Comment a-t-il fait pour t'ouvrir les yeux ? » Il leur répondit : « Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous m'entendre encore une fois ? Serait-ce que vous aussi vous voulez devenir ses disciples ? » Ils se mirent à l'injurier : « C'est toi qui es son disciple ; nous, c'est de Moïse que nous sommes les disciples. Moïse, nous savons que Dieu lui a parlé ; quant à celui-là, nous ne savons pas d'où il est. » L'homme leur répondit : « Voilà bien ce qui est étonnant ! Vous ne savez pas d'où il est, et pourtant il m'a ouvert les yeux. Comme chacun sait, Dieu n'exauce pas les pécheurs, mais si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, il l'exauce. Jamais encore on n'avait entendu dire qu'un homme ait ouvert les yeux à un aveugle de naissance. Si cet homme-là ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. » Ils répliquèrent : « Tu es tout entier plongé dans le péché depuis ta naissance, et tu nous fais la leçon ? » Et ils le jetèrent dehors. Jésus apprit qu'ils l'avaient expulsé. Alors il vint le trouver et lui dit : « Crois-tu au Fils de l'homme ? » Il répondit : « Et qui est-il, Seigneur, pour que je croie en lui ? » Jésus lui dit : « Tu le vois, et c'est lui qui te parle. » Il dit : « Je crois, Seigneur ! », et il se prosterna devant lui. Jésus dit alors : « Je suis venu en ce monde pour une remise en question : pour que ceux qui ne voient pas puissent voir, et que ceux qui voient deviennent aveugles. » Des pharisiens qui se trouvaient avec lui entendirent ces paroles et lui dirent : « Serions-nous des aveugles, nous aussi ? » Jésus leur répondit : « Si vous étiez des aveugles, vous n'auriez pas de péché ; mais du moment que vous dites : 'Nous voyons !' votre péché demeure. »

Haut d   

Credo III p.62

Offertoire :

O l’auguste Sacrement

Où Dieu nous sert d’aliment !

J’y crois présent Jésus-Christ,

Puisque Lui-même l’a dit.

Oui, sous l’humble hostie,

J’adore Dieu vrai Pain de vie

Oui, sous l’humble hostie,

J’adore Dieu vrai Pain de vie

Dans la consécration,

Le prêtre parle en son nom ;

Aussitôt et à chaque fois,

Jésus se rend à sa voix.

Le pain, le vin n’y sont plus :

C’est le vrai Corps de Jésus :

Son Corps tient le lieu du pain

Son Sang tient le lieu du vin.

Qui lui prépare son cœur

Trouve en lui le vrai bonheur.

S’unissant à Jésus-Christ,

Il devient un même esprit.

Jésus est le Roi des rois :

Adorons-le sur la Croix,

Adorons-le dans le Ciel,

Adorons-le sur l’autel.

 

Préface :

Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, ætérne Deus:

Qui corporali jejunio vitia comprimia, mentem élevas, virtutem largiris, et præmia : per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Cæli, cælorumque Virtutes, ac beata Séraphim, socia exsultatione concélebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti jubeas, deprecamur, supplici confessione dicéntes :

Il est vraiment juste et nécessaire c,'est notre devoir et c'est notre salut de vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu tout-puissant éternel. Par les privations corporelles que vous nous demandez, vous étouffez nos vices, vous élevez notre esprit, vous nous accordez force et mérite; par le Christ notre Seigneur. C'est lui qui présente à votre divine majesté le chant des anges, l'adoration des Dominations, le respect des Puissances et la louange unanime des Cieux, des Vertus célestes et des bienheureux Séraphins. A leurs chants nous vous prions de laisser se joindre nos voix pour proclamer dans une humble louange:

 

Communion : Livrez vous à l’emprise du Dieu Vivant, Pour le servir en son Eglise ! (bis)                   

1. Le Seigneur vous a choisis gratuitement,

Il a fait de vous ses amis,

Comme lui, livrés pour la multitude,

Il vous a envoyés dans le monde.

2. Laissez-vous prendre par l’Esprit,

Cherchez sa présence au-dedans de vous,

Tenez-vous devant Lui dans la Foi,

Soyez abandonnés à sa volonté.

3. L’amour de Dieu est infini,

Il vous a pris pour le révéler,

Pour guider ceux qui le cherchent,

Aux sources du Verbe de Vie.

4. Sanctifiés par l’Esprit d’Amour,

Marchez de clarté en clarté,

Vers la ressemblance avec le Christ,

Il vous partagera sa gloire.

 

Postcommunion :

Da nobis, quæsumus, miséricors Deus : ut sancta tua, quibus incessanter explémur, sincéris tractémus obséquiis, et  fidéli semper mente sumamus. Per Dominum.

Donnez-nous, s'il vous plait, Ô Dieu miséricordieux,

de traiter avec un respect sincère vos choses saintes dont nous sommes sans cesse nourris et de nous en approcher avec esprit de foi. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ.

 

Sortie  : Litanies de la Sainte Vierge, p 156