Cathédrale de Chambéry 24
avril 2011
Messe de 9h15
Missel du Bienheureux Jean
XXIII
Dimanche de PÂQUES
(lectures du missel de Paul
VI.)
Entrée :
1. Depuis
l'aube où sur la terre Nous t'avons revu debout, Tout renaît dans la lumière: O Jésus, reste
avec nous |
2. Si parfois, sur notre route, Nous menace le dégoût, Dans la
nuit de notre doute, O Jésus, marche
avec nous ! |
4. Si ta croix nous semble dure, Si nos mains craignent les clous, Que ta gloire nous rassure : O Jésus, souffre
avec nous! |
5. Au-delà de Ton Calvaire Tu nous donnes rendez-vous; Dans la joie, près de Ton Père, O Jésus, accueille-nous! |
Introït :
Resurrexi, et adhuc tecum sum, alleluia:
posuisti super me manum tuam, alleluia: mirabilis facta est sciéntia tua, alleluia, alleluia. - Domine, probasti me, et cognovisti me :
tu cognovisti sessionem meam, et resurrectionem meam. |
Je suis ressuscité, et je
suis encore avec vous, alléluia; vous avez mis votre main sur moi, alléluia . Votre science merveilleuse est au-dessus de
moi, alléluia, alléluia. Seigneur, vous m'avez éprouvé et vous me connaissez,
vous connaissez mon entrée dans le repos et ma résurrection. Gloire au Père. |
Kyriale I, p 47
Collecte :
Deus, qui hodiérna die per Unigénitum tuum, æternitatis nobis aditum devicta morte reserasti : vota nostra, quae præveniéndo aspiras, étiam adjuvândo proséquere. Per eumdem Dominum. |
0 Dieu, qui nous avez, en
ce jour, ouvert l'entrée de l'éternité par la victoire que votre Fils unique
a remportée sur la mort, secondez de votre secours les vœux que vous nous
inspirez, en nous prévenant au moyen de votre grâce. Par le même N. S. |
Epître
: Col 3, 1-4
F |
RERES,
vous êtes ressuscités avec le Christ. Recherchez donc les réalités d’en haut :
c’est là qu’est le Christ, assis à la droite de Dieu. Tendez vers les réalités
d'en haut, et non pas vers celles de
Alléluia, alléluia. Pascha nostrum immolatus est Christus |
Alléluia, alléluia. Le Christ notre Pâque, a été immolé. |
Séquence
Victimæ paschali laudes * Immolent
Christiani. 2. Agnus redémit oves: Christus Innocens Patri
reconciliavit peccatores. 3. Mors et vita duéllo conflixére mirando: dux vitae mortuus regnat vivus. 4. Dic nobis, Maria, quid vidisti in via? 5. Sepulcrum Christi vivéntis : et gloriam vidi
resurgéntis. 6. Angélicos testes, sudarium, et vestes. 7. Surréxit Christus spes mea : præcédet vos in
GaIilæam. 8. Scimus Christum surrexisse a mortuis vere: tu
nobis, victor Rex, miserére. Amen. Alleluia. |
A
la victime pascale, que les chrétiens immolent des louanges ! 3.
La mort et la vie ont engagé un stupéfiant combat; l'Auteur de la vie, après
être mort, vit et règne. 4.
Dis-nous, Marie, qu'as-tu vu en chemin? 5.
j'ai vu le tombeau du Christ vivant, et la gloire du Christ ressuscité : 6.
j'ai vu les témoins angéliques, le suaire et les linceuls. 7.
Il est ressuscité, le Christ, mon espérance. Il précédera ses disciples en
Galilée. 8.
Nous le savons, le Christ est vraiment ressuscité des morts. O vous, Roi
victorieux, ayez pitié de nous. Ainsi soit-il. Alléluia. |
Évangile : Jn 20, 1-9
L |
E
premier jour de la semaine, Marie Madeleine se rend au tombeau de grand matin,
alors qu'il fait encore sombre. Elle voit que la pierre a été enlevée du tombeau.
Elle court donc trouver Simon-Pierre et l'autre disciple, celui que Jésus aimait,
et elle leur dit : « On a enlevé le Seigneur de son tombeau, et nous ne savons
pas où on l'a mis. » Pierre partit donc avec l'autre disciple pour se rendre au
tombeau. Ils couraient tous les deux ensemble, mais
l'autre disciple courut plus vite que Pierre et arriva le premier au tombeau.
En se penchant, il voit que le linceul est resté là; cependant il n'entre pas.
Simon-Pierre, qui le suivait, arrive à son tour. Il entre dans le tombeau, et
il regarde le linceul resté là, et le linge qui avait recouvert la tête, non
pas posé avec le linceul, mais roulé à part à sa place. C'est alors qu'entra
l'autre disciple, lui qui était arrivé le premier au tombeau. Il vit, et il
crut. Jusque-là, en effet, les disciples n'avaient pas vu que, d'après
l'Écriture, il fallait que Jésus ressuscite d'entre les morts.
Credo III, p 62
Offertoire : O Filii et Filiae, p 105
Préface :
Vere dignum et justum est, æquum et salutare : Te quidem, Domine,
omni témpore, sed in hac potissimum die gloriosius praedicare, cum Pascha nostrum immolatus est Christus. Ipse enim verus est Agnus, qui abstulit peccata mundi. Qui mortem nostram moriéndo destruxit, et vitam resurgéndo reparavit. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omni militia cæléstis exércitus, hymnum gloriæ tuæ canimus,
sine fine dicentes : |
OUI, c'est une chose
digne et juste, équitable et salutaire, de vous louer, Seigneur,
en tout temps, mais surtout avec plus de gloire en ce
jour-ci où le Christ, notre Pâque, a été immolé, Car il est le véritable
Agneau qui a ôté les péchés du monde, qui a détruit notre mort par la sienne,
et nous a rendu la vie en ressuscitant. C'est pourquoi avec les Anges et les
Archanges, avec les Trônes et les Dominations, et avec toute la milice de
l'armée céleste nous chantons l'hymne de votre gloire, disant sans cesse: |
Postcommunion :
Spiritum nobis, Domine, tuæ caritatis infunde : ut, quos sacraméntis Paschalibus satiasti, tua facias pietate concordes. Per Dominum.. in unitate ejusdem. |
Répandez sur nous,
Seigneur, l'esprit de votre charité ; et, par votre bonté, unissez dans la
concorde ceux que vous avez rassasiés de vos sacrements en cette fête
pascale. Par N.S... en l'unité du même Esprit. |
Sortie : Regina Cæli,