Cathédrale de Chambéry 9
mars 2011
Messe de 19h15
Missel du Bienheureux Jean
XXIII
Mercredi des
cendres
Entrée : Victoire, tu règneras, p133
BÉNÉDICTION DES CENDRES
ANTIENNE — Ps. 68, 17
Exàudi nos, Domine, quoniam benigna est misericordia tua : secundum
multitûdinem miserationum tuarum réspice nos, Domine. Ps.. Salvum me fac, Deus : quoniam intravérunt aquæ usque ad
animam meam.. Gloria Patri. Exàudi nos |
Exaucez-nous, Seigneur, car
votre miséricorde est compatissante ; selon la multitude de vos miséricordes,
jetez les yeux sur nous, Seigneur. |
Dominus vobiscum Et cum spiritu tuo |
Et avec votre esprit. |
Oremus —
(Omnipotens
sempiterne Deus) - Dieu tout-puissant
et éternel pardonnez, à ceux qui se repentent, soyez propice à ceux qui vous
supplient et daignez envoyer du ciel votre saint Ange pour qu’il bénisse et
sanctifie ces cendres, afin qu’elles soient un remède salutaire à tous ceux qui
implorent humblement votre saint nom, et qui parce qu’ils ont conscience de
leurs fautes, s’accusent eux-mêmes, déplorent leurs méfaits sous les regards de
votre divine clémence, et sollicitent vivement par leurs supplications votre
très douce miséricorde. Et faites que, par l’invocation de votre très saint
nom, tous ceux sur lesquels ces cendres seront répandues, pour la rémission de
leurs péchés, reçoivent
Oremus
(Deus qui non mortem) - O Dieu, qui ne voulez pas la mort mais le repentir des
pécheurs, considérez avec la plus grande bonté la fragilité de la nature
humaine, et daignez, dans votre miséricorde, bénir ces cendres que nous voulons
recevoir sur nos têtes, pour affirmer notre bassesse et nous concilier votre
pardon ; afin que, reconnaissant que nous ne sommes que poussière, et qu’en
punition de notre malice nous devons retourner en poussière, nous méritions
d’obtenir de votre miséricorde la rémission de tous nos péchés et les
récompenses promises à ceux qui font pénitence. Par le Christ notre Seigneur.
Ainsi soit-il.
Oremus ( Deus qui humiliatione flecteris) - O Dieu, qui vous laissez fléchir par
l’humiliation et apaiser par la satisfaction, prêtez à nos prières une oreille
miséricordieuse et répandez favorablement la grâce de votre bénédiction sur les
têtes de vos serviteurs qui auront reçu l’imposition de ces cendres afin que
vous les remplissiez de l’esprit de componction, que vous leur accordiez leurs
justes demandes, et que vous leur gardiez toujours stables et intactes vos
grâces accordées. Par le Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.
Oremus — (Omnipotens sempiterne Deus) O Dieu tout-puissant et éternel,
qui avez accordé les remèdes de votre miséricorde aux Ninivites faisant
pénitence sous la cendre et le cilice, accordez dans votre bienveillance que
nous les imitions dans leur repentir et qu’ainsi nous obtenions comme eux le
pardon. Par notre Seigneur Jésus-Christ.
IMPOSITION DES CENDRES
Meménto, homo, quia
pulvis es, et in pulverem revertéris. . |
Souviens-toi, ô homme, que
tu es poussière, et que tu retourneras en poussière |
Attende Domine page 97
Atténde, Domine, et miserére, quia peccavimus tibi |
Écoutez-nous, Seigneur, et
ayez pitié; contre vous nous
avons péché, |
1 - Ad te, Rex summe, omnium Redémptor, - oculos nostros sublevamus
flentes: - exaudi, Christe, supplicantum preces. |
1 - Vers vous, Roi
puissant, Rédempteur du monde, - nous levons les yeux en demandant pardon. -
Entendez, ô Christ, notre appel suppliant. |
2 - Déxtera Patris, lapis angularis, - via salutis, janua cæléstis, - ablue
nostri mâculas delicti. , |
2 - Christ, égal au |
3 - Rogâmus, Deus, tuam majestatem : - auribus sacris gemitus exaudi : - crimina nostra placidus
indulge. |
3 - Nous vous en prions,
Seigneur, Dieu tout-puissant, - tendez votre oreille à nos gémissements; -
dans votre bonté, pardonnez nos péchés. |
L’imposition des cendres étant achevée le Prêtre dit
Dominus vobiscum Et cum spiritu tuo |
Le Seigneur soit avec vous.
Et avec votre esprit. |
ORAISON (Concede
nobis) -
Accordez-nous, Seigneur, de commencer par un saint jeûne le service de
la milice chrétienne; afin que, devant combattre les esprits de malice, nous
soyons fortifiés par les armes de l’abstinence. Par le Christ notre Seigneur.
Ainsi soit-il.
Messe du
mercredi des cendres
Introït :
Miseréris omnium, Domine, et nihil odisti eorum
quæ
fecisti, dissimularis peccata.hominum propter pœniténtiam et parcens illis :
quia tu es Dominus Deus noster. Ps. Miserére mei, Deus, miserére mei :
quoniam in te confidit anima mea. Gloria Patri. Miseréris. |
Vous
avez pitié, Seigneur, de toutes vos créatures et vous n'en méprisez aucune.
Quand l 'homme se repent, vous fermez les yeux sur
ses péchés et vous les pardonnez; car vous êtes le Seigneur notre Dieu. Ps.
Ayez pitié de moi, Seigneur, ayez pitié de moi! C'est en vous que je me
confie. Gloire au Père. Vous avez pitié... |
Kyriale XVIII
Collecte :
Præsta, Domine, fidélibus tuis : ut jejuniorum, veneranda solémnia, et
congrua pietate suscipiant, et secura devotione percurrant. Per Dominum. |
Accordez,
Seigneur. à vos fidèles une âme assez généreuse pour bien commencer les
pénitences de ce carême et les poursuivre avec une constante fidélité. Nous
vous en prions .. |
Trait
Domine, non secundum peccata nostra, quæ
fécimus nos: neque secundum iniquitates nostras retribuas nobis. Do-mine, ne
mernineris iniquitatum nostrarum antiquarum : cito anticipent nos misericordiæ: tuæ, quia pauperes facti
sumus nirnis. Adjuva nos, Deus salutaris noster : et propter gloriam norninis
tui, Domine, libera nos: et propitius esto peccatis nostris, propter nomen
tuum. |
Seigneur, ne nous traitez
pas selon nos péchés, ne nous punissez pas selon nos offenses! Seigneur, ne
vous souvenez plus de nos fautes d'autrefois! Vite, que descende sur nous
votre miséricorde, car nous sommes devenus trop malheureux! (A genoux)
Aidez-nous, Dieu notre Sauveur; pour la gloire de votre Nom, Seigneur,
libérez-nous! Et pardonnez tous nos péchés, pour l'honneur de votre Nom. |
Evangile: Mt 6,1-6.16-18
Comme
les disciples s'étaient rassemblés autour de Jésus, sur la montagne, il leur
disait :« Si vous voulez vivre comme des justes,
évitez d'agir devant les hommes pour vous faire remarquer. Autrement, il n'y a
pas de récompense pour vous auprès de votre Père qui est aux cieux.
Ainsi, quand tu fais l'aumône, ne fais pas sonner de la trompette devant toi,
comme ceux qui se donnent en spectacle dans les synagogues et dans les rues,
pour obtenir la gloire qui vient des hommes. Amen, je vous le déclare : ceux-là
ont touché leur récompense. Mais toi, quand tu fais l'aumône, que ta main
gauche ignore ce que donne ta main droite, afin que ton aumône reste dans le
secret ; ton Père voit ce que tu fais dans le secret : il te le revaudra. Et
quand vous priez, ne soyez pas comme ceux qui se donnent en spectacle : quand
ils font leurs prières, ils aiment à se tenir debout dans les synagogues et les
carrefours pour bien se montrer aux hommes. Amen, je vous le déclare : ceux-là
ont touché leur récompense. Mais toi, quand tu pries, retire-toi au fond de ta
maison, ferme la porte, et prie ton Père qui est présent dans le secret ; ton
Père voit ce que tu fais dans le secret : il te le revaudra. Et quand vous
jeûnez, ne prenez pas un air abattu, comme ceux qui se donnent en spectacle :
ils se composent une mine défaite pour bien montrer aux hommes qu'ils jeûnent.
Amen, je vous le déclare : ceux-là ont touché leur récompense.
Mais toi, quand tu jeûnes, parfume-toi la tête et lave-toi le visage ; ainsi,
ton jeûne ne sera pas connu des hommes, mais seulement de ton Père qui est présent
dans le secret ; ton Père voit ce que tu fais dans le secret : il te le
revaudra
Offertoire :
1. Accueillez Seigneur je
vous prie Les dons de tous vos serviteurs En vous offrant la blanche
hostie Vers vous nous élevons nos
cœurs ; |
2. Le prêtre a mis dans son
calice Des gouttes d’eau mêlées au
vin. Apportons tous nos sacrifices, Pour les unir au sang divin. |
3. Que l’Esprit –Saint
vienne et bénisse Ces présents offerts de bon
cœur, Pour qu’aujourd’hui ce
sacrifice Vous soit agréable, O
Seigneur. |
|
4. Seigneur, Lavez-nous des
souillures Que font en nos cœurs les
péchés. Que notre âme soit belle et
pure Et puisse avec joie vous
prier. |
5. Daignez accepter, en
mémoire De Jésus Christ notre
Sauveur, Des Saints dont nous
chantons la gloire Auprès de vous, nos
protecteurs. |
||
Sanctus XVIII p. 76
Agnus XVIII, p 77
Communion : O salutaris, p 81
Postcommunion :
Humiliate capita vestra Deo. Inclinantes se,
Domine, majestati tuæ, propitiatus inténde : ut, qui divino munere sunt
refécti, cæléstibus semper nutriantur auxiliis. Per Dominum. |
Inclinez-vous
humblement devant Dieu. Prosternés devant votre majesté, Seigneur, nous vous
prions de nous regarder avec bonté: vous avez refait nos forces par vos
présents divins; nourrissez-nous toujours de votre céleste soutien. Nous vous
en prions par Notre Seigneur Jésus-Christ. |
Sortie : Dieu, nous te louons, p 146