Cathédrale de Chambéry                                                                                                                                                                                                                                                                                              9 mars 2011

Messe de 19h15

Missel du Bienheureux Jean XXIII

 

Mercredi des cendres

 

 

Entrée : Victoire, tu règneras, p133

 


BÉNÉDICTION DES CENDRES

 

ANTIENNE Ps. 68, 17

Exàudi nos, Domine, quoniam benigna est misericordia tua : secundum multitûdinem miserationum tuarum réspice nos, Domine.

Ps.. Salvum me fac, Deus : quoniam intravérunt aquæ usque ad animam meam.. Gloria Patri. Exàudi nos

Exaucez-nous, Seigneur, car votre miséricorde est compatissante ; selon la multitude de vos miséricordes, jetez les yeux sur nous, Seigneur.
Ps. Sauvez-moi, ô Dieu, car les eaux sont entrées jusqu’à mon âme.
. Gloire au Père et au Fils, et au Saint-Esprit.



Dominus vobiscum

Et cum spiritu tuo

Le Seigneur soit avec vous.

Et avec votre esprit.

 

Oremus (Omnipotens sempiterne Deus) - Dieu tout-puissant et éternel pardonnez, à ceux qui se repentent, soyez propice à ceux qui vous supplient et daignez envoyer du ciel votre saint Ange pour qu’il bénisse et sanctifie ces cendres, afin qu’elles soient un remède salutaire à tous ceux qui implorent humblement votre saint nom, et qui parce qu’ils ont conscience de leurs fautes, s’accusent eux-mêmes, déplorent leurs méfaits sous les regards de votre divine clémence, et sollicitent vivement par leurs supplications votre très douce miséricorde. Et faites que, par l’invocation de votre très saint nom, tous ceux sur lesquels ces cendres seront répandues, pour la rémission de leurs péchés, reçoivent la santé du corps, et la protection de l’âme. Par le Christ notre Seigneur.. Ainsi soit-il.

 

Oremus (Deus qui non mortem) - O Dieu, qui ne voulez pas la mort mais le repentir des pécheurs, considérez avec la plus grande bonté la fragilité de la nature humaine, et daignez, dans votre miséricorde, bénir ces cendres que nous voulons recevoir sur nos têtes, pour affirmer notre bassesse et nous concilier votre pardon ; afin que, reconnaissant que nous ne sommes que poussière, et qu’en punition de notre malice nous devons retourner en poussière, nous méritions d’obtenir de votre miséricorde la rémission de tous nos péchés et les récompenses promises à ceux qui font pénitence. Par le Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.

 

Oremus ( Deus qui humiliatione flecteris) - O Dieu, qui vous laissez fléchir par l’humiliation et apaiser par la satisfaction, prêtez à nos prières une oreille miséricordieuse et répandez favorablement la grâce de votre bénédiction sur les têtes de vos serviteurs qui auront reçu l’imposition de ces cendres afin que vous les remplissiez de l’esprit de componction, que vous leur accordiez leurs justes demandes, et que vous leur gardiez toujours stables et intactes vos grâces accordées. Par le Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.

 

Oremus(Omnipotens sempiterne Deus) O Dieu tout-puissant et éternel, qui avez accordé les remèdes de votre miséricorde aux Ninivites faisant pénitence sous la cendre et le cilice, accordez dans votre bienveillance que nous les imitions dans leur repentir et qu’ainsi nous obtenions comme eux le pardon. Par notre Seigneur Jésus-Christ.

 

IMPOSITION DES CENDRES

 

Meménto, homo, quia pulvis es, et in pulverem  revertéris.

.

Souviens-toi, ô homme, que tu es poussière, et que tu retourneras en poussière

 

Attende Domine page 97

Atténde, Domine, et miserére, quia peccavimus tibi

Écoutez-nous, Seigneur, et ayez

pitié; contre vous nous avons péché,

1 - Ad te, Rex summe, omnium Redémptor, - oculos nostros sublevamus flentes: - exaudi, Christe, supplicantum preces.

 

1 - Vers vous, Roi puissant, Rédempteur du monde, - nous levons les yeux en demandant pardon. - Entendez, ô Christ, notre appel suppliant.

2 - Déxtera Patris, lapis angularis, - via salutis, janua cæléstis, - ablue nostri mâculas delicti. ,

 

2 - Christ, égal au Père et  pierre angulaire, - chemin du salut et porte ouvrant les cieux, - effacez en nous les souillures du péché

3 - Rogâmus, Deus, tuam

majestatem : - auribus sacris gemitus exaudi : - crimina nostra placidus indulge.

3 - Nous vous en prions, Seigneur, Dieu tout-puissant, - tendez votre oreille à nos gémissements; - dans votre bonté, pardonnez nos péchés.

 

 

L’imposition des cendres étant achevée le Prêtre dit

Dominus vobiscum

Et cum spiritu tuo

Le Seigneur soit avec vous.

Et avec votre esprit.

 

ORAISON (Concede nobis) -  Accordez-nous, Seigneur, de commencer par un saint jeûne le service de la milice chrétienne; afin que, devant combattre les esprits de malice, nous soyons fortifiés par les armes de l’abstinence. Par le Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.

 

 

Messe du mercredi des cendres

 

Introït :

Miseréris omnium, Domine, et nihil odisti eorum quæ fecisti, dissimularis peccata.hominum propter pœniténtiam et parcens illis : quia tu es Dominus Deus noster. Ps. Miserére mei, Deus, miserére mei : quoniam in te confidit anima mea. Gloria Patri. Miseréris.

Vous avez pitié, Seigneur, de toutes vos créatures et vous n'en méprisez aucune. Quand l 'homme se repent, vous fermez les yeux sur ses péchés et vous les pardonnez; car vous êtes le Seigneur notre Dieu.

Ps. Ayez pitié de moi, Seigneur, ayez pitié de moi! C'est en vous que je me confie. Gloire au Père. Vous avez pitié...

 

Description : Kyrie XVIII

Kyriale XVIII

 

 

 

 

Collecte :

Præsta, Domine, fidélibus tuis : ut jejuniorum, veneranda solémnia, et congrua pietate suscipiant, et secura devotione percurrant. Per Dominum.

Accordez, Seigneur. à vos fidèles une âme assez généreuse pour bien commencer les pénitences de ce carême et les poursuivre avec une constante fidélité. Nous vous en prions ..

                       

Trait

Domine, non secundum peccata nostra, quæ fécimus nos: neque secundum iniquitates nostras retribuas nobis. Do-mine, ne mernineris iniquitatum nostrarum antiquarum : cito anticipent nos misericordiæ: tuæ, quia pauperes facti sumus nirnis. Adjuva nos, Deus salutaris noster : et propter gloriam norninis tui, Domine, libera nos: et propitius esto peccatis nostris, propter nomen tuum.

Seigneur, ne nous traitez pas selon nos péchés, ne nous punissez pas selon nos offenses! Seigneur, ne vous souvenez plus de nos fautes d'autrefois! Vite, que descende sur nous votre miséricorde, car nous sommes devenus trop malheureux! (A genoux) Aidez-nous, Dieu notre Sauveur; pour la gloire de votre Nom, Seigneur, libérez-nous! Et pardonnez tous nos péchés, pour  l'honneur de votre Nom.

 

Evangile: Mt 6,1-6.16-18

Comme les disciples s'étaient rassemblés autour de Jésus, sur la montagne, il leur disait Si vous voulez vivre comme des justes, évitez d'agir devant les hommes pour vous faire remarquer. Autrement, il n'y a pas de récompense pour vous auprès de votre Père qui est aux cieux.
Ainsi, quand tu fais l'aumône, ne fais pas sonner de la trompette devant toi, comme ceux qui se donnent en spectacle dans les synagogues et dans les rues, pour obtenir la gloire qui vient des hommes. Amen, je vous le déclare : ceux-là ont touché leur récompense. Mais toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ignore ce que donne ta main droite, afin que ton aumône reste dans le secret ; ton Père voit ce que tu fais dans le secret : il te le revaudra. Et quand vous priez, ne soyez pas comme ceux qui se donnent en spectacle : quand ils font leurs prières, ils aiment à se tenir debout dans les synagogues et les carrefours pour bien se montrer aux hommes. Amen, je vous le déclare : ceux-là ont touché leur récompense. Mais toi, quand tu pries, retire-toi au fond de ta maison, ferme la porte, et prie ton Père qui est présent dans le secret ; ton Père voit ce que tu fais dans le secret : il te le revaudra. Et quand vous jeûnez, ne prenez pas un air abattu, comme ceux qui se donnent en spectacle : ils se composent une mine défaite pour bien montrer aux hommes qu'ils jeûnent. Amen, je vous le déclare : ceux-là ont touché leur récompense.
Mais toi, quand tu jeûnes, parfume-toi la tête et lave-toi le visage ; ainsi, ton jeûne ne sera pas connu des hommes, mais seulement de ton Père qui est présent dans le secret ; ton Père voit ce que tu fais dans le secret : il te le revaudra

 

 Offertoire :

1. Accueillez Seigneur je vous prie

Les dons de tous vos serviteurs

En vous offrant la blanche hostie

Vers vous nous élevons nos cœurs ;

2. Le prêtre a mis dans son calice

Des gouttes d’eau mêlées au vin.

Apportons tous nos sacrifices,

Pour les unir au sang divin.

3. Que l’Esprit –Saint vienne et bénisse

Ces présents offerts de bon cœur,

Pour qu’aujourd’hui ce sacrifice

Vous soit agréable, O Seigneur.

4. Seigneur, Lavez-nous des souillures

Que font en nos cœurs les péchés.

Que notre âme soit belle et pure

Et puisse avec joie vous prier.

5. Daignez accepter, en mémoire

De Jésus Christ notre Sauveur,

Des Saints dont nous chantons la gloire

Auprès de vous, nos protecteurs.

 

Sanctus XVIII p. 76

Agnus XVIII, p 77

 

Communion : O salutaris, p 81


Postcommunion :

Humiliate capita vestra Deo. Inclinantes se, Domine, majestati tuæ, propitiatus inténde : ut, qui divino munere sunt refécti, cæléstibus semper nutriantur auxiliis. Per Dominum.

Inclinez-vous humblement devant Dieu. Prosternés devant votre majesté, Seigneur, nous vous prions de nous regarder avec bonté: vous avez refait nos forces par vos présents divins; nourrissez-nous toujours de votre céleste soutien. Nous vous en prions par Notre Seigneur Jésus-Christ.

 

Sortie : Dieu, nous te louons, p 146