Cathédrale de Chambéry                                                                                                                                                                                                    2 juin 2011

Messe de 9h15

Missel du Bienheureux Jean XXIII

 

Jeudi de l'Ascension

Lectures du missel de Paul VI

 

 

Entrée : Le Maître s'élève, p 137

Introït

Viri Galilaei, quid admiramini aspiciéntes in caelum? alléluia: quemadmodum vidistis eum ascendéntem in caelum, ita véniet, alléluia, alléluia, alléluia. - Ps. Omnes gentes, plaudite manibus : jubilate Deo in voce exsultationis. Gloria Patri.

Hommes de Galilée, pourquoi vous étonnez-vous en regardant le ciel? alléluia ! De la même manière que vous

l'avez vu monter au ciel, il reviendra, alléluia, alléluia, alléluiaPs. 46, 2. Nations, frappez toutes des mains; célébrez Dieu par des cris d'allégresse. Gloire au Père.

 

Kyriale I, Gloria I

 

Collecte :

Concéde, quaesumus, omnipotens Deus : ut, qui hodiérna die Unigénitum tuum Redemptorem nostrum ad caelos ascendisse crédimus, ipsi quoque mente in caeléstibus habitémus. Per eumdem Dominum.

Nous vous en supplions, 0 Dieu tout-puissant, faites-nous cette grâce, à nous qui croyons que votre Fils unique, notre Rédempteur, est en ce jour monté aux cieux, que nous y habitions aussi nous-mêmes en esprit. Par le même Notre-Seigneur Jésus Christ.

 

Epître  :     Actes 1, 1-11

M

ON cher Théophile, dans mon premier livre j'ai parlé de tout ce que Jésus a fait et enseigné depuis le commencement, jusqu'au jour où il fut enlevé au ciel après avoir, dans l'Esprit Saint, donné ses instructions aux Apôtres qu'il avait choisis. C'est à eux qu'il s'était montré vivant après sa Passion : il leur en avait donné bien des preuves, puisque, pendant quarante jours, il leur était apparu, et leur avait parlé du royaume de Dieu. Au cours d'un repas qu'il prenait avec eux, il leur donna l'ordre de ne pas quitter Jérusalem, mais d'y attendre ce que le Père avait promis. Il leur disait : « C'est la promesse que vous avez entendue de ma bouche. Jean a baptisé avec de l'eau ; mais vous, c'est dans l'Esprit Saint que vous serez baptisés d'ici quelques jours. » Réunis autour de lui, les Apôtres lui demandaient : « Seigneur, est-ce maintenant que tu vas rétablir la royauté en Israël ? » Jésus leur répondit : « Il ne vous appartient pas de connaître les délais et les dates que le Père a fixés dans sa liberté souveraine. Mais vous allez recevoir une force, celle du Saint-Esprit, qui viendra sur vous. Alors vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre. » Après ces paroles, ils le virent s'élever et disparaître à leurs yeux dans une nuée. Et comme ils fixaient encore le ciel où Jésus s'en allait, voici que deux hommes en vêtements blancs se tenaient devant eux et disaient : « Galiléens, pourquoi restez-vous là à regarder vers le ciel ? Jésus, qui a été enlevé du milieu de vous, reviendra de la même manière que vous l'avez vu s'en aller vers le ciel. »

 

Alléluia Alléluia Ascendit Deus in jubilatione et Dominus in voce tubae. Alléluia. Dominus in Sina in sancto, ascendes in altum, captivam duxit captivatem. Alléluia

Alléluia Alléluia. Dieu est monté au milieu des cris de joie, et le Seigneur au son de la trompette. Alléluia. Ps.  Le Seigneur dans son sanctuaire comme au Sinaï, montant sur la hauteur, a emmené des captifs. Alléluia.

 

Évangile  Mt 28, 16-20

L

ES  onze disciples s'en allèrent en Galilée, à la montagne où Jésus leur avait ordonné de se rendre. Quand ils le virent, ils se prosternèrent, mais certains eurent des doutes. Jésus s'approcha d'eux et leur adressa ces paroles : «Tout pouvoir m'a été donné au ciel et sur la terre. Allez donc ! De toutes les nations faites des disciples, baptisez-les au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit ; et apprenez-leur à garder tous les commandements que je vous ai donnés. Et moi, je suis avec vous tous les jours jusqu'à la fin du monde. »

Haut de 

Credo I , p 60

Offertoire :

Dieu seul suffit (bis)

 

Que rien ne te trouble, ô mon âme,

Que rien ne t'épouvante, ô mon âme.

Dieu ne change pas, ô mon âme,

La patience obtient tout, ô mon âme.

Qui possède Dieu, ô mon âme,

Ne manque de rien, ô mon âme.

 

Préface :

Vere dignum et justum est, aequum et salutare nos tibi semper, et ubique gratias àgere: Domine sancte, Pater omnipotens, aetérne Deus: per Christum Dominum nostrum. Qui post resurrectionem suam omnibus discipulus suis maniféstus appàruit, et ipsis cernéntibus est elevatus in caelum, ut nos divinitatis suae tribueret esse participes Et Ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et.·Dominationibus, cumque omni militia caeléstis exércitus, hymnum Gloriae tuae canimus, sine fine dicéntes:

Oui, c'est une chose digne et juste, équitable et salutaire, de vous rendre grâces en tout temps et en tous lieux, Seigneur saint, Père tout-puissant, Dieu éternel, par Jésus-Christ Notre-Seigneur qui après sa résurrection apparut manifestement à tous ses disciples et à leurs yeux s'est élevé au ciel, afin de nous rendre participants de sa divinité. C'est pourquoi, unis aux Anges et aux Archanges, aux Trônes et aux Dominations, à la milice entière de l'armée céleste nous chantons une hymne à votre gloire en disant sans cesse:

 

 

Communion :

Seigneur Jésus je vous adore,

En vous j'espère, en Vous je crois,

C'est vous que j'aime et que j'implore,

Au sein du Père et sur la Croix.

Agneau portant l'immense peine,

Que méritait nos lâchetés,

De toute mort il rompt la chaîne :

Nous sommes tous ses rachetés.

De son sépulcre il se relève

Et ses amis le voient vivant,

Promet l'Esprit là haut achève

Sa course près du Tout Puissant.

Reprends courage, ô race humaine !

Reçois Jésus, ton "Dieu-Sauveur"

A Dieu le Père il te ramène,

Ecoute et suis le Bon Pasteur !

Sur terre Il s'offre dans l'hostie

- O l'adorable sacrement ! -

Voulons-nous vivre de sa vie ?

L'Agneau se fait notre aliment.

 

Postcommunion :

Praesta nobis, qaesumus, omnipotens et miséricors Deus : ut, quae visibilibus mystériis suménda percépimus, invisibili consequamur efféctu. Per Dominum.

Nous vous en supplions, Dieu tout-puissant et  miséricordieux accordez-nous que ce que nous avons reçu en nourriture durant ces mystères visiblement célébrés, nous en obtenions l'effet invisible. Par N.-S.

 

Sortie :  Ave Maris Stella, p 115