Cathédrale
de Chambéry 30
janvier 2011
Messe
de 9h15
Missel
du Bienheureux Jean XXIII
4ème
dimanche après l'Epiphanie
(lectures du missel de Paul
VI, 4ème dimanche t.o année A.)
Entrée :
Peuple de Dieu, cité de
l´Emmanuel, |
4 - Peuple choisi pour être
ami de Dieu, |
6
- Peuple choisi pour être ami de Dieu, |
7 - Peuple choisi pour être
ami de Dieu, |
Introït :
Adorate Deum, omnes Angeli ejus : audivit, et lætata est Sion: et
exsultavérunt filiæ Judæ. Ps. Dominus regnavit, exsultet terra : læténtur insulæ multæ. Gloria Patri. Adorate. |
Adorez Dieu, anges du
ciel! Le peuple de Dieu entend sa parole et se réjouit; villes et villages se
lèvent sur son passage. Ps. Le Seigneur est roi! Jusqu'aux iles lointaines,
que la terre exulte de joie. Gloire au Père. Adorez Dieu... |
Kyriale V11I p.51
Collecte :
Deus, qui nos in tantis periculis constitutos, pro humana scis fragilitate non posse subsistere : da nobis salutem mentis et corporis; ut ea, quæ pro peccatis
nostris patimur, te adjuvante
vincamus. Per Dominum. |
Seigneur, vous savez que
dans notre humaine faiblesse nous ne pouvons tenir au milieu des périls qui
nous entourent; donnez-nous la santé de l'âme et du corps et nous vaincrons,
par votre secours, les épreuves qui viennent de nos péchés. Nous vous en
prions par notre Seigneur Jésus-Christ. |
Epître : 1Co 1, 26-31
F |
rères,
vous qui avez été appelés par Dieu, regardez bien : parmi vous, il n'y a pas
beaucoup de sages aux yeux des hommes, ni de gens puissants ou de haute
naissance. Au contraire, ce qu'il y a de fou dans le monde, voilà ce que Dieu a
choisi pour couvrir de confusion les sages ; ce qu'il y a de faible dans le
monde, voilà ce que Dieu a choisi pour couvrir de confusion ce qui est fort ;
ce qui est d'origine modeste, méprisé dans le monde, ce qui n'est rien, voilà
ce que Dieu a choisi pour détruire ce qui est quelque chose, afin que personne
ne puisse s'enorgueillir devant Dieu. C'est grâce à Dieu, en effet, que vous
êtes, dans le Christ Jésus, qui a été envoyé par lui pour être notre sagesse,
pour être notre justice, notre sanctification, notre rédemption. Ainsi, comme
il est écrit : Celui qui veut s'enorgueillir, qu'il mette son orgueil dans le
Seigneur.
Alléluia, alleluia. Dominus regnavit, exsultet terra: læténtur insulæ multæ. Alléluia |
Alléluia, alléluia. Le Seigneur est roi. Jusqu'aux
îles lointaines, que la terre exulte de joie. Alléluia. |
Évangile :
Mt 5, 1-12
Q |
uand Jésus vit la foule, il
gravit la montagne. Il s'assit, et ses disciples s'approchèrent.
Alors, ouvrant la bouche, il se mit à les instruire. Il disait :
« Heureux les pauvres de cœur : le Royaume des cieux est à eux !
Heureux les doux : ils obtiendront la terre promise !
Heureux ceux qui pleurent : ils seront consolés !
Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice : ils seront rassasiés !
Heureux les miséricordieux : ils obtiendront miséricorde !
Heureux les cœurs purs : ils verront Dieu !
Heureux les artisans de paix : ils seront appelés fils de Dieu !
Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice : le Royaume des cieux est à
eux !
Heureux serez-vous si l'on vous insulte, si l'on vous persécute et si l'on dit
faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de moi.
Réjouissez-vous, soyez dans l'allégresse, car votre récompense sera grande dans
les cieux ! C'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui vous ont précédés.
Credo III p.62
Offertoire : APPROCHONS-NOUS DE
LA TABLE
1. Approchons-nous de la
table |
2. Voici l'admirable
échange |
3. Père, nous te rendons
grâce |
Préface :
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique
gratias agere : Domine sancte, Pater omnipotens, ætérne Deus: Qui cum unigénito Filio tuo, et Spiritu
Sancto, unus es Deus, unus es Dominus: non in unius singula-ritate personæ, sed in unius Trinitate substantiæ. Quod enim de tua gloria, revelante te, crédimus, hoc
de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto, sine differéntia discretionis sentimus.
Ut in confessione veræ sempiternæque Deitatis, et in personis proprietas, et in esséntia
unitas, et in majestate adorétur æqualitas. Quam laudant
Angeli atque Archangeli, Chérubim quoque ac Séraphim : qui non cessant
clamare quotidie, una voce dicéntes : |
Il
est vraiment juste et nécessaire, c'est notre devoir et c'est notre salut de
vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu
tout-puissant éternel! Avec votre Fils unique et le Saint-Esprit, vous n'êtes
qu'un seul Dieu et un seul Seigneur. Vos trois personnes distinctes ne sont
qu'une même substance. Ce que la foi nous apprend de votre grandeur, nous le
croyons également pour votre Fils et pour le Saint-Esprit. Nous vous
proclamons Dieu éternel et véritable; nous adorons vos trois personnes
distinctes, leur unique substance et leur égale majesté. C'est vous que célèbrent
les anges et les archanges, les Chérubins et les Séraphins; tous les jours,
ils ne cessent de vous chanter, disant d'une même voix: |
Communion :
Plus près de toi mon
Dieu, j'aimerais reposer : |
1 - Qui donc pourra combler
les désirs de mon cœur, |
2 - Mon âme a soif de toi,
Dieu d'amour et de paix ; |
3 - Seigneur, sur cette
terre, montre-moi ton amour |
Postcommunion
Munera tua nos, Deus, a delectationibus
terrénis expédiant: et cæléstibus
semper instaurent aliméntis. Per Dominum. |
Que vos dons, Seigneur,
nous dégagent des séductions de la terre et que nos âmes trouvent leur force dans
le pain du ciel. Nous vous en prions par NS. |
Sortie : je mets ma confiance, p 148